您的位置:首页 → 口译考试前准备(口译考试怎么准备)

日常平凡要多查字典,在试验的时刻,用简洁的词把乐趣说清楚就能够;利用简洁句型及断句;口译的时刻能够反复,反复能够增多考虑的时间,使言语维持连贯。

妙技一:疏解 (explanation)

若是你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语抒发interpretation, 即是“注释”的有趣,是以口译说到底即是在做一件事“注释”,把有趣注释认识打听即是口译员的职责。

“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,原因口译是即席的(impromptu),舌人不可能找个寂静的地点留神斟酌译文。

许多考生都不屑用部分单一的词来注解道理,而是用部分自个觉得的“高档”词汇,仿佛感触如许本事得到考官的好感,本来,在许多情况下,考生所用的这些难词,时常不是读音错了,便是搭配出了问题。

是以,在试验的时刻,用简洁的词把乐趣说清楚就能够了,自然,用“初级”词也可以,可条件是不犯错。笔者还发现,在试验过程中,好多考生老是被“措辞格式方式”所吓住,例如四字格,古诗词等,其实在碰到这些情状的时刻,我们武器即是“疏解”,接下来我们一块来看几个例子:

中国古代有种舞,便是驱鬼逐疫的敬拜典礼上跳的舞。

In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

当考生们看到“驱鬼逐疫”的时刻,大可不必惊悸,肯定要平静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”注释一下,乐趣便是“让鬼和疾病都离开人们”,接着再口译就比较轻便了。

近一期间,国际上发生了很多大事,上至政治家,下至老百姓,都无奈置若罔闻,不闻不问。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

“都无奈漫不经心,置之度外。”的有趣即是“不行轻忽”,因此这边大可不必吃力的翻译成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只需翻译成 “overlook”. “neglect” 等词就能够了。

北京,这座迂腐而充满活力的都市,正以铿锵的步调高视阔步迈向国际现代化大都市之列。

Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

听到云云的句子,对于操演较少的考生来讲,肯定会被“铿锵”、“高视阔步”搞得昏头昏脑。本来,原文的乐趣也就是“北京正在成为一个国际大都市”。

不知道网友发现没有,我们在诠释的同时本来还在做一件事,即是“简化”原文。

这是肯定的,要疏解一个概念,我们时常都会选择较容易的文字。这也是listener-friendly的一种做法,在口译实战中,让听者领悟译文是最重要的。

由此,我们也汇总出一条口译纲目即是KISS(keep it simple but not stupid).提示网友留神,在简化的同时万万不要犯傻。

如:“天高气爽,丹桂飘香”有人就译成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 这种译文真是让人哭笑不得。“天高气爽”的乐趣便是:“秋天天色明朗,天气凉快”。

译成 the weather in autumn is fine 便可。“丹桂飘香”的乐趣便是“四处能够闻到木樨的香味”,这边若是“木樨”不会译,能够简化成flower ,但绝不能简化到拼音Guihua 的水平。

这个词组可译成the scent of flower can be smelled everywhere. 原本,这两句并在一块,还可以做更简单的口译:in the golden season of autumn.

技术手段二:行使学问 (common sense)

在CATTI口译考核的时刻,笔者频繁发现,考生屡屡会犯部分常识性的过错。本来,这些过错,沉着思虑是万万不可能犯的。

The most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.

这边“黄石公园的大峡谷”应该是37千米长,许多考生考察的时刻答成37米。大峡谷惟独37米长?答题的时刻略微用点学问,就不会犯云云的过错。

South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest fresh water lakes. Don’t plan on going for a dip-the water is too cold!

第一处Yellowstone Lake,有考生翻译成“科罗拉多湖”,这边很显然是没听清原文就瞎猜,假如对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。

第二处,freshwater lakes有考生译成“希奇水湖”。有“希奇水湖”这个名词吗?依据学问,最有不妨翻译成甚么呢?对,应该是“淡水湖”。

第三处dip该当怎样翻译?许多考生没译出来,dip的本旨是“浸、泡”,在按照上下文以及学问料到,这边的有趣该当是“拍浮”。

妙技三:利用容易句型及断句

在口译测验的时刻遭遇些长句是不可避免,但是网友别慌,我们总有举措化解,这方面我们要向给温总理做口译的舌人学习。

笔者近来对温总理本年三月份的记者招待会做了全文听写,很有成效。

总理谈话包孕记者提问,许多都是长句,但是舌人的译文一点都不花哨,最常用的三个句型居然是:if…then…(在笔译中,then通常都是会被省去的,这边舌人完全是依据中文里的“若是…那么…”的句型口译),not only…but also…;on the one hand…on the other hand。

并且,把长句断句的景况也层出不穷。在舌人的口译中,基础是看不见从句或是分词的踪迹,即使是要邻接两个句子,也基础上是用的and或是but云云的词。请考生看接下来几个例子:

去年下半年此后,物价上涨过快,给公共生活,特别是低收入群体带来很大的艰难。

In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.

这个句子并不长,后半句完全可以用一个定语从句接上去,不过舌人却做了断句的拔除。

笔者以为,舌人之所以没有用定语从句是为了让听众听得更分明,由于听众在听定语从句的时刻,不时要多费思想,有的时刻还搞不分明在润色哪个词。

可是中国是一个有13亿人口的起色中国家,我们还必须维持经济有肯定的起色速度来处置失业的压力,经过起色处置进取中的问题。

At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 1.3 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.

在这句话中,舌人在“发展中国家”处断开了。本来,这句话也可以译成因果句,As China is a developing country with a population of 1.3 billion, we must……,笔者觉得译成因果句使得上下文更连贯,不过这边舌人并没有这么拔除,可能是现场压力大,根底来不及大意考虑。

云云的例子在记者招待会中另有许多,以是,笔者在这里斗胆地推荐考生们,在听到长句时,没关系就分裂成几个小句,云云不光贬低了长句的难度,而且还不易失足。

对于寻求译文elegance的人来讲,看到这些译文恐怕会悲从中来。

原本,若是你感到绝望的话,这表明你对口译和笔译的差别还不明白,在现场压力之下,口译找寻elegance是不实际的,国家级的口译员尚且做不到这一点,更何况我们呢?

因而,这边要给诸君考生提个醒,切忌探求花哨的句型,考官不会原因你用了花哨的句型给你加分,或是单一的句型给你扣分,他着重的是你有没有把乐趣翻译出来,并且,你用了繁杂句型后,尽管翻译对了,让人听起来也会很劳累,我们最佳要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。

接下来我们再来解析真题中的几个句子:

区别社会制度和文化传统的国度,只有以各国人民的根本利益为重,互相恭敬,彼此原谅,就无缺也许超出跨越意识形态差异,在和平共处五项原则基础上联合进展。

Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.

这边的借鉴译文顶用了provided that…精巧地把“只需….互相饶恕”译成了条目句,译文连贯天然。

但在现实的考查过程中,笔者发现不少考生理不清分句之间的关连,更不用说调度语序了。

原来,在口译试验过程中,要调动语序的话,必然是不得已而为之的事,笔者不推荐考生在试验的时刻调动语序,只管即便顺着原句的语序说下来,适宜断句,这样是最减省“脑力”的方式。

以是,这个长句能够改译成:

Countries with different social systems and cultural traditions must give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other. Finally, those countries can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

改译后的句子恐怕让原句的连贯性受到部分扰乱,但这也是没要主意的事,在口译中探求完美是不实际的。

Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.

很多美国都市的华人社区一片兴盛,而且享有典型少数民族的美名,这让美国人对这个和他们的文化天壤之别的辽远国家产生了浓郁的有趣。

借鉴译文中,把末了的定语从句前置了,笔者发现好多考生原本并不具备在短时间内听出定语从句,并完美翻译出来的能力。

因而,在这里比较费事的攻略恐怕是把这个定语从句和主句断开。这句话可改译成:很多美国都市的华人社区一片荣华,而且享有典范少数民族的佳誉,这让美国人对这个悠远太过产生了浓厚兴趣。然则,他们的文化却截然不同。

手法四:反复

笔者发而今记者招待会的口译中,口译员屡次使用的技术之一即是反复,这对于列位考生好友来讲特别很是值得模仿。就拿2008年3月温总理的记者招待会的口译为例:

我们不只有能力保护西藏的安稳和平常的社会秩序,并且要不停支持西藏的经济成长和社会进取,抬高西藏各族人民的生活,守护西藏的文化和生态环境。这个态度是不会摇曳的。

We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet. We will never waver in this position.

例2 然而只有中印两边都抱有忠心,本着对等相待、互谅互让的纲目,我想处置边界问题的议和会有新的起色。

I would like to say that as long as china and India have the sincerity in resolving the issue, as long as we approach the issue on the basis of equality, mutual benefits and mutual accommodation, new progress will be made in the negotiations.

列位考生好友不难发现,例1和例2中,舌人反复了主语和谓语一些,例3反复了连接词as long as。在全数记者招待会的口译中,云云的反复可以说是无所不有,其它,尚有主语,不定式,介词词组的反复等,这边不再一一列举。这和我们上一次讲到的“简洁句和断句”技术也是相通的。

反复的利益就在于:

1.c笔者看到许多考生在口译的时刻结结巴巴,口译中最隐讳的即是搁浅,如许不但会给考官留住不好的回忆,并且也会让自个失落自信心,于是考生们能够模仿国家级舌人的这种做法,行使反复的时间来考虑接下来的译文。

2.让讲话维持连贯。口译的时刻,舌人时时不随意马虎改动原句的语序,原因更改语序会消耗更多的脑力。既然语序不随意马虎改动,那么译文的连贯便是一个问题,这个时刻,“反复”便是一个特别好的解决问题的手段。

3.让措辞抒发更明白易懂。遐想我们在做笔译的话,必然不会有这么多的反复,过量的反复会让人感到嗦。而在口译中,反复却能够让听的人飞快而又轻快的理解译文,这是由口译的特征决策的,原因口译的时刻,新闻输入的体式格局是耳朵。

本来,这也给列位考生一个启迪,口译考查的时刻,关节不在于你用何等出彩的句型,而在于你要让考官听明了你要抒发的有趣。

手法五:难词估计

在口译考察中遇到生词可以说是势必的,笔者发而今考察中许多考生由于一两个生词而放胆了考察。考生朋友们对于生词必然要有正确的观点,口译主要是翻译乐趣,并不是极端看重细节,假如生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关联句子乐趣的部分词,我们也可以经过上下文进行估计,考生们要切忌听到生词就停顿下来思虑,这个时候,仔细听接下来的内容原本更紧张。

请看接下来一例:Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.

好多考生对obsolete这个词比较生疏,原本这个词的乐趣经过上下文就能猜出来,这句话中obsolete的近义词有out-of-dated, broken, old-fashioned,是以,obsolete这个词就能够译成“破旧的”、“落伍的”。

I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.

这句中的astrobiology是个难点,我们能够从构词法猜测出它的有趣,astro-体现“外太空的”,biology 体现“生物学”,是以合座词连起来,译成“外太空生物学”或“天体生物学”,考生们猜出这个词的有趣并不坚苦。

小编就口译考察前的招考准备给网友汇总一下:1、介意依照打印的领取准考证告诉在告诉上说的时间位置去考察位置领取准考证啊 (各地或许领取时间不同)2、.领准考证最佳自个去领,熟谙一下黉舍的处境和交通,如果是他人代领准考证的必然要把考生的身份证让代领人带上,不然领不了的。3、考察前几天不宜题量过大过难袭击信心,能够随意看一点翻译的内容,随意听部分没有压力的不需做题的听力。4、科场上要介意脑子沉着、平静、自尊。5、实务考察灌音休止之后,开始翻译时不要启齿太慢。一样平常两三秒之后就要开始翻译,停得过久会酿成失分。6、这两天的时间再把近来的部分大事温习一下。记忆一下关连的词汇。7、沉住气,尽管让自个全数考察的过程中施展阐发划一,不要呈现半途而废的表象。结尾一个段子也要翻得好看。不要由于疲乏浸染译文质量。8、即日早餐要吃啊,这个是必须的。

智能推荐