您的位置:首页 → 中秋节的英语怎么说怎么写(中秋节的英语怎么说)

中秋节的英语表达方式不都一致,个中最为罕用的是Mid-Autumn Festival,但实际上具有其他说法,譬喻:Moon Festival;Mooncake Festival;Zhongqiu Festival等等。

关连例句:

Mid-Autumn Festival and Spring Festival are special festivals in China.

中秋节和春节是中国特殊的节日。

此外再来看几首中秋节代表诗作及其英译本,祝福网友千里共婵娟。

1. 定知玉兔特别很是圆,化作霜风玄月寒。寄语重门休上钥,夜潮流向月中看。

苏轼八月十五日看潮五绝

Watching the Tidal Bore on Mid-autumn FestivalThe moon with jade-rabbit must be full to behold,As in ninth month, the wind is blowing frosty cold.Tell the Moon Goddess not to lock her door tonight,'Tis best to watch the tidal bore in the moonlight.

赏析:

赏析过苏轼的几首词,难过有一首如此欢快欢悦的,几乎奉为珍宝。

时至中秋,天朗气清,加之月圆雪白,墨客的情感也是非分特别好,中秋晚上,已有玄月凉意。

钱塘江海潮盛景得遇佳节,切实良辰不孤负。比之白居易的“山寺月中寻桂子,郡亭枕上着潮头”,兴趣更胜一筹。

2.洞庭青草,近中秋、更无一点风色。玉监琼田三万顷,着我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表裹俱澄清。悠然心会,妙处难与君说。应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪辽阔。尽吸西江,细斟北斗,万象为来宾。扣舷独啸,不知令夕何夕。

张孝祥念奴娇过洞庭

The Charm of a Maiden Singer

Lake Dongting, Lake Green Grass,Near the Mid-autumn night,Unruffled for no winds pass,Like thirty thousand acres of jade brightDotted with the leaflike boat of mine.The skies with pure moonbeams oerflow;The water surface paved with moonshine:Brightness above, brightness below.My heart with the moon becomes one,Felicity to share with none.Thinking of the southwest, where I passed a year,To lonely pure moonlight skin,I feel my heart and soul snow-and-ice-clear.Although my hair is short and spares, my gown too thin,In the immense expanse I keep floating up.Drinking wine from the River WestAnd using Dipper as wine cup,I invite Nature to be my guest.Beating time aboard and crooning alone.I sink deep into time and place unknown.

赏析:

张孝祥,一位在苏轼和辛弃疾之间起到严重过渡效用的词人,这首中秋词等于他的代表作。

洞庭青草、素月分辉,银河辉煌光耀万物空明当中,墨客搭船而过,看江水清澈,叹自个宦途不顺。

虽心思怅惘,但有明月相伴,不由得扣舷歌之,中秋时节的自然风光足以安抚民心,陶醉此中,不知今夕何夕。

3. 转朱阁,低绮户,照无眠。不该有恨,何事长向别时圆?人有离合悲欢,月有阴晴圆缺,此事古难全。希望人恒久,千里共婵娟。

苏轼水调歌头

Prelude to Water MelodySent to Ziyou on Mid-autumn FestivalThe moon goes round the mansions redWith gauze windows to shedHer light upon the sleepless bed.Against man she should not have any spite.Why then when people part is she oft full and bright?Men have sorrow and joy, they part and meet again;The moon may be bright or dim, she may wax or wane.There has been nothing perfect since olden days.So let us wish that man live as long as he can!Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

赏析:

此处并没有将这首到处颂扬的诗歌全数放上来,而是选取了此中最广为人知的一段,英译文极好,很值得模仿或直接背诵。

玉轮转过朱红的楼阁,挂在雕花的窗上,照着涓滴没有睡意的自个。

这句译文很高明,将“照无眠”译作shed her light upon the sleepless bed。无眠的是人,译文中却用sleepless来刻画bed。而床无眠惟独一种情形,便是人没有躺在上面,一边映托了作者毫无睡意,也许正站在床前弄月吧。

中秋本是团圆节,但这些诗词中都免不了一丝伤怀。也许盛景之下更能陪衬民气中的激情,明月寄相思,蕃昌送祝愿。

智能推荐