您的位置:首页 → 《寂静岭2》英文版译者发声 称KONAMI应给予补偿

《静谧岭2》英文脚本译者Jeremy Blaustein默示,KONAMI应该在重制版游戏中承认他对原版脚本的译制做事成效。

在《岑寂岭2:重制版》公告之后,Blaustein在推特上开喷,称:“他们将又一次使用万万由我一个人撰写/翻译(哦另有导演)的《岑寂岭2》英文版脚本,而我一分钱补偿也得不到,推特上也没有成千上万的人帮我讲话。”他还证明,自个在官方公告重制版以前对此绝不知情,并在答复中说到:“他们若是能给我留个言就好了。”

之所以说“又一次”,是因为Blaustein在上一次《静寂岭2》以《静寂岭HD合集》的一部分从新出售时,他只在“KONAMI出格鸣谢”里呈现过,地点还排在“新配音伶人”和“原配音伶人”接下来。

Blaustein还担当了《悄然默默岭3》与《悄然默默岭4:房间》的翻译工作,其后树立了自个的本地化公司Dragonbaby。在给与媒体采访时,他暗意称固然自个的名字出而今原版游戏名单里,也并不意味着他得到了工作机缘。《悄然默默岭2》名单里Blaustein仅作为游戏的“英文指点/译者”,但他暗示自个的工作远不止这些。

他注解道:“我在原版游戏里的任务是如许的。我翻译了《幽静岭2》游戏里的每一个单词。那时只要我一个人在翻译。我批示了配音伶人的工作,通盘工作。我摆布了试镜,让他们从四五个人内里选一个最称心的伶人。因为日本员工不懂英语,没有能力去拣选英语伶人,是以到最后还是我拍板。我还负担批示伶人在手脚捕获步骤的剧作演出一些。”

“在翻译时期,我与《静谧岭》团队和大和久宏之以近乎日常的节奏伸开工作。游戏里都没有日文傍边,原因其主要面向西方受众。这也证明了我所写的脚本的重要性。”

Blaustein在推特中清澄自个“偶然要求款子补偿”。但他又暗示“我剧烈以为依据我的角色支出响应补偿是正确的事项”。

当前KONAMI方面的代表称暂不方便议论此事。与此同时,《悄然岭2:重制版》开发团队Bloober Team透露表现本作剧情将保持原版内容,只会将攻略和视角进行现代化打点。

智能推荐