您的位置:首页 → 英语口译技巧总结(英语口译技巧)

英语口译的妙技有:句式调节,断句和巧用连词,调节按序,变换词性等,例如经过变换词性,能够把名词转为动词,可能把被迫句调节为积极语态等。

1、句式调度

同传在词语的翻译上能够做到隧道和对应精确,但句子结构不可能像交传那样遵从中文的句式习惯机关布置,对于英汉传译,通常需求拔取英语句式的规律:

【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

【译】直率地讲,思维和商品都将会在举世畅通流畅,无论有没有我们的帮助。

2、断句和巧用连词

拔除长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,具有一个关节要把持,即英文句子之所以长是由于要制止重复使用同一个词,因而用 who、which、that 来取代主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

【译】那就是简单货币计谋 // 该计谋将在下一届欧盟会议上探讨。

为了确保译出语的连贯性和准确性,同传时只管使用译入语的文法机关,在将其断为多个句群后能够使用部分润滑剂,即连词,将单个的句群联络起来。

3、调度递次

在部分有after和before的句子中能够将其反说,譬喻:

【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

【译】我想先清澈一下,而后再讲下一部分。

【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

【译】我想谈下一部分,在这以前先清澄一点。

4、更换词性

☆ 名词转动词

【例】the development and application of new telecom service

【译】假如听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时能够试着将这些名词译成动词,如许本来也吻合英语的表达方式。可译为:开发和利用新的电信交易。

【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.

【译】可将此句译成:在中国, 全部灵通和深化改革民众服务范畴,并将其向外洋同行灵通,这会极大推进第三产业的进展。

具有部分同类抒发:

clear evidence of 明白地注解

give impetus to 有力地鞭策

an obvious violation of 明晰背离了

☆ 被迫转自动

英语中大量使用被迫句,目标主要是为了夸大大概均衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差异,酿成翻译英语中的被迫语态时比较辛苦,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,推荐将语态由被迫转成积极,常常会有柳暗花明之感:

【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.

【译】 必须做出安置……

【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

【译】中国的外交活动是严峻按照纲领的,即和平共处五项纲领。

5、实时调节差池

一般来说,在同传中不会有回过头来从新纠正自个舛误的可能性,但也不万万,因而,假如具备了改错空间,固然倡始有错必改。

调剂是同声翻译中的校译历程,是舌人凭据接收到的新内容调剂新闻、校正错译、增补漏译的紧急步骤。如英语中的时间、地方状语等大多呈现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会呈现译完主句又呈现状语的处境。

智能推荐