您的位置:首页 → 林花谢了春红,太匆匆无奈朝来寒雨晚来风翻译

大家好,小讯来为大家解答以上的问题。林花谢了春红,太匆匆无奈朝来寒雨晚来风翻译这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、翻译:树林间的红花已经凋谢,实在是去得太匆忙了。

2、也是无可奈何啊,花儿怎么能经得起晨起的寒雨,暮晚凄风。

3、飘落遍地的红花,被雨水淋过,像是美人双颊上的胭脂在和着泪水流淌。

4、花儿和怜花人相互留恋,如醉如痴,什么时候才能再重逢呢。

5、人生从来就是令人怨恨的事情太多,就像那东逝的江水,不休不止,永无尽头。

6、原文:《相见欢·林花谢了春红》【作者】李煜?【朝代】五代林花谢了春红,太匆匆。

7、无奈朝来寒雨,晚来风。

8、胭脂泪,相留醉,几时重。

9、自是人生长恨,水长东。

10、扩展资料:《相见欢·林花谢了春红》是五代十国时期南唐后主李煜的词作。

11、此词是即景抒情的典范之作,它将人生失意的无限怅恨寄寓在对暮春残景的描绘中,表面上是伤春咏别,实质上是抒写“人生长恨水长东”的深切悲慨。

12、这种悲慨不仅是抒写一己的失意情怀,而且是涵盖了整个人类所共有的生命的缺憾,是一种融汇和浓缩了无数痛苦的人生体验的浩叹。

13、创作背景:这首词当作于公元975年(北宋太祖开宝八年)李煜被俘之后。

14、南唐灭亡,李煜被俘北上,留居汴京(今河南开封)二年多。

15、待罪被囚的生活使他感到极大的痛苦。

16、他给金陵(今江苏南京)旧宫人的信说“此中日夕,只以眼泪洗面”(王铚《默记》卷下)。

17、此词即写于作者身为阶下囚时期。

18、赏析:首句,先出“林花”,全不晓毕竟是何林何花,继而说是“谢了春红”,乃知是春林之红花,——而此春林红花事,已经凋谢。

19、可见这所谓“随手”“直写”,正不啻书家之“一波三过折”,全任“天然”,“不加修饰”,意欲成“文”,诚梦呓之言也。

20、且说以春红二字代花,即是修饰,即是艺术,天巧人工,总须“两赋而不来”方可。

21、此春红者,无待更言,乃是极美好可爱之名花无疑,可惜竟已凋谢。

22、调零倘是时序推迁,自然衰谢,虽是可惜,毕竟理所当然,尚可开解;如今却是朝雨暮风,不断摧残之所致。

23、名花之凋零,如美人之夭逝,其为可怜可痛,不止倍蓰。

24、以此可知,“太匆匆”一句,叹息中着一“太”字;“风雨”一然,愤慨中着一“无奈”字,皆非普通字眼,质具千钧,情同一恸矣。

25、若明此义,则上片三句,亦千回百转之情怀,又匪特一笔三过折也。

26、讲说文学之事,切宜细思寻玩,方不致误认古人皆荒率浅薄之妄人,方能于人于己两有所益。

27、过片三字句三叠句,前二句换暗韵仄韵,后一句归原韵,别有风致。

28、但“胭脂泪”三字,异样哀艳,尤宜着眼。

29、后主分明从杜少陵的“林花”而来,而且因朝来寒“雨”竟使“胭脂”尽“湿”,其思路十分清楚,但是假若后主在过片竟也写下“胭脂湿”三个大字,便成了老大一个笨伯,鹦鹉学舌,难有意味。

30、他毕竟是艺苑才人,他将杜句加以消化,提炼,只运化了三字而换了一个“泪”字来代“湿”,于是便青出于蓝,而大胜于蓝,便觉全幅因此一字而生色无限。

31、译文树林间的红花已经凋谢,花开花落,才有几时,实在是去得太匆忙了。

32、也是无可奈何啊,花儿怎么能经得起那凄风寒雨昼夜摧残呢?飘落遍地的红花,被雨水淋过,像是美人双颊上的胭脂在和着泪水流淌。

33、花儿和怜花人相互留恋,如醉如痴,什么时候才能再重逢呢?人生从来就是令人怨恨的事情太多,就像那东逝的江水,不休不止,永无尽头。

34、译文。

35、树林间的红花谢了花儿落了有几十实在去得太匆忙了也是我也是无可奈何啊花怎么能进去韩语昼夜的资产呢飘落遍地红花被雨水淋过美人双溪上的胭脂在盒着泪水流淌莲花人相互留恋如醉如织什么时候才能再重逢人生从来就是令人怨恨的事情太多那东西的江水,永无尽头。

本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。

智能推荐