您的位置:首页 → catti如何准备(catti怎么准备)

备考过程中要堆集必定的词汇量,浏览多量外刊,浏览当局工作报告,把真题负责过2遍,考前一周进行真题模拟计时训练,妥当分拨时间,负责修改译文。

一、CATTI概括备考原料及教程

概括是对言语基本能力的考查。概括成绩的上下取决于考生的词汇量储蓄和贯通能力。因此在备考过程中积蓄肯定的词汇量是必须品,浏览多量外刊是必须必须品。

1.记单词

①记单词APP

②单词书:蛟龙得水背单词(后期官方出书CATTI测验词汇书,传闻单词精度高哦)

2.读外刊

经过浏览外刊,我们能够加倍熟习卫报、纽约时报等外刊使用的高频词汇。经过细读操演,我们能更好地操纵英文抒发习惯,提升飞快浏览的能力。

教程:我凡是是先看中文的热门,堆集有关事件的背景知识。尔后我会在Economis t官网上寻觅有关的文章,把它下载打印出来。

第一遍是泛读每篇文章,探询简略

第二遍是细读,把内里的静止短语搭配、好的句子、杂乱不懂的句子(经过查阅语法书处理)以及不认识的单词(之后会查出该词在本文中的道理,而不是它的全部道理,免得酿成记忆担当)用不同色彩的荧光笔划出来

徐徐积聚就会发现部分短语、语法结构会在各文章中陆续反复的呈现,经由如许持久的、陆续的兴奋,不单能够明白到多量的词汇和用法,还对部分语法结构构成了条件反射、学到了部分好的抒发、明白到了热门,简直是一箭四雕啊!

二、实务备考数据及教程

(数据许多,选此中一二简练便可)

1. 当局工作报告

工作陈说被称为汉译英翻译操演的“圣经”,时政类翻译素材的首选。可是我们还是必要学会自个出手翻译,学习陈说中的句型抒发。在浏览过程中,我先是从头至尾的浏览和符号,概括浩繁抒发;再是采选核心段落、中国特色较浓的一些练笔修改,逐渐形成此类文本的翻译感触。值得注意的是,陈说的信息量很大,要积聚的砖块堪称数不尽,我们要学会解析核心和搜求替代抒发。

2. 演讲致辞

18年5月CATTI三笔实务文章出处15年中国煤炭网的未来煤炭卖给谁,二笔文章源自汇报15年推进共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行为,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:强化竞争伙伴联系共建亚洲夸姣故里。

3. 韩刚二级笔译实务B2A(附赠真题)

这本书我猛烈建议,可能学到好多翻译技术,解说也很透辟!!!

必然要不折不扣地把韩刚教师的书过一遍,把全面要用到的翻译手法都有序地进行实习。打磨好翻译技能是CATTI考核必备的。

4. 英语笔译实务真题分析(官方2019年最新出书)

真题的第一次面世,可以说是一件率土同庆的大事,这本书非常适当检测自个的时间分拨和动笔速率。为了博得坚固的科场招考效果,推荐网友最佳还是把真题谨慎过2遍。

5. 驰译星机考模拟官网

经过CATTI考察官方平台弛译星官网(www.cattistar.com),做线上仿真尝试,谙习全新机考情况。

建议网站

A. 纽约时报:蛐蛐英语网(www.qqenglish.com),这个网站的原料不行直接复制;

B.卫报www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年奇特爱取卫报上的文章;

C. 经济 学人双语:可可英语或经济学 人商论APP上能够找到双语,不外译文要批判地看。

建议民众号

CATTI试验数据与资讯、CATTI项目中间、CATTI项目打点中间、译路通、驰译星、译周译篇(外刊原文及译文更新)、翻译天国、CHINADAILY、全球英语ChinaPlus等

备考方式

1.精译(每日对峙自个先翻译200-500字,再对比,再卖力学习词汇,单词,句型,翻译思想等等);

2.泛读每日1-3篇:

A.双语对比的泛读,起首试译,也就是大脑内部过一遍该怎样翻译,而后急迅对比译文瞧瞧,再略微学习下。

B. 快捷看汉语的文本原料,而后再找部分英语有关的素材,看英文内部是如何讲解这个话题的,如许才力把两种说话对接起来.

三、概括

翻译在于常日的堆集,备考CATTI笔译也要把计划卖力落实到每周;练笔纷歧定要多可是必然要精,要学会发现问题、汇总问题、解决问题。我推荐考前一周进行真题模拟计时训练,合适分派时间,卖力修改译文。

写在结果,“全数一切都是未知的,我们能做好的惟独当下…没有一件事故会平步青云,都是积存和保持的历程……”期望网友都能找到自个的节奏,不被习惯所遮掩,不被时间所迷离,不被惰性所消耗,不紧不慢,手不释卷。

锦囊1

笔译考核字典

英译汉最大的字典是译文出版社陆谷孙编辑的新编英汉大辞典(第三版),收词20万,录有多量人名、地名等专有名词。平日里做翻译,除了常见的称号,人名和地名根本靠音译,不做穷究,但在CATTI试验的评分标准中,称号的翻译也很主要,因而想拿高分,英汉大词典是最佳选择。

牛津高阶英汉双解辞书(第八版)

第8版共收录184500单词、短语、释义;85000英汉对比的示例;1000新词,与时俱进。内容较前一版增进20%,通常查词入不敷出。平居上课,牛津高阶辞书的使用频次也比较高,在有限的测验时间内更易翻阅。

朗文今世高档英语辞典(英英英汉双解)(第五版)

收词全部,包蕴多量新词新义;涵盖百般文化似义词,帮助读者学习英语国度文化;词条释义浅显易懂,组合词组搭配和词汇使用语境判辨,便于考生机关言语。

汉译英建议使用吴光亮的汉英大辞典(第三版),收录主词条24万,新增新词新义1.5万余条。

锦囊2

提前踩考点,带齐八大件

考前一周电脑打印准考证,准考证上有考核处所和注意事项,应负责涉猎。考核前一天前去科场熟谙环境,尤其是从居所开赴至科场的交通状态。

考查

必带

准考证;

身份证;

手表(大部分讲堂都有时钟,所以或者不让带);

英译汉辞书一本;

汉译英辞书一本;

黑色钢笔或签字笔几多支(实务);

2B铅笔和橡皮(概括);

尺子(实务答题时供修改用)

锦囊3

饮食不大意,心态要调动

他人交卷不慌张

一概考查都和心思的准备分不开,岂论自个程度上下,都要在考查先后保留自傲轻巧的心态,尤为不要被他人感导。他人交卷快,自个也不可受感导,学耕地老牛,结壮耕种。

卷面缮写莫轻忽

翻译考察是特别主观性的考察,答题本义便是争夺阅卷教师爱护你不幸你尊敬你的流程,是以考察的卷面不容忽视。假如讲究把卷面写好,夺目做翻译的部分法例,可能就真能够多得两三分,考察就能够涉险过关。不要用涂改带!

口译操纵7法例

不要抢话

在法则时间内说完

第一段时尽管快部分,而后感触一下自个节余的时间能否很长。若是很长,从下段开始能够放慢速度,或先思虑再翻译;若是很短,那就要捏紧时间,在放胆灌音提醒声响起以前闭幕。

发言连贯

阅卷人只能听到灌音,看不到考生的脸。因而,阅卷人判定翻译程度高低的统统成份都来源于灌音,若是灌音中呈现不少“嗯”、“啊”或长时间逗留、考虑、踌躇,乃至从新重说,阅卷人的耐烦就会一点点的被耗尽,着末的得分也可以而知。

字正腔圆

有好多考生的声响过于“幼稚”,一听即是学生,云云的话想经过就很难题了。另有的声响被称作“粘痰音”,这种人语言一切词都是连在一起说出来的,字与字之间犹如没有界线,语言没有平铺直叙之分,音量语速都没有任何转变。听上去的觉得就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。这种人插足考查必败!!!类似,我们插足口译考查的时刻该当坐直身子,挺胸举头,云云气流才略从口中稳定的呼出,若是不妨翻译的时刻面带含笑就更好了,由于你脸部的含笑最终会体而今你的灌音里。

音量适中保持一致

许多首次加入口译测验的人都会犯这个同伴。那就是,发言声响越来越小。灌音刚开始的时刻,通常网友都在发言,四周环境很乱,尽管带着耳机,但还是能感觉到别人在发言,是以这个时刻所有人都有勇气高声发言。到灌音后半一些,逐步有人说完了,或说不下去了,四周的声响越来越小,发言人因为不习惯径自高声发言,也逐步的把声响抬高,以至到结果还没说完就没声响了。在最极真个情况下,有人以至会戛然而止!但他们云云做确是犯了口译员的大忌。口译员音量该当一直划一,由于部分细小的转变都会给听众带来未便。这么一来,许多人由于这点就已经无奈经过测验了

不要有杂音

这边的杂音重要指的是考生自个发出来的声响,诸如咳嗽、打喷嚏、叹息、呼吸匆忙、鼻涕稀溜溜的声响、喃喃自语、随意马虎挪动椅子发出的声响等等。

维持冷清

很多人一进语音室,就开始莫名的重要。甚至有学生连耳麦都戴反了,费了半天劲一句话都没说,光在那掰发话器了。因此说考试时应非常维持镇静。

鉴于以上这些,考生该当何如准备呢?推荐日常平凡多去语音室给自个灌音,尔后依据以上这几条去找弊端,改弊端,反复屡次,至少在形式上就不会有甚么问题了。

假如没有条目进语音室,就拿个MP3,听一段,翻一段,录一段,尔后听灌音,找纰谬。如此反复,考试时也就不会那么吃紧了。

Q

二笔的两门考察,有不变的及格分数线吗?

答:每年都会在成绩发表之后发表及格法度模范,平常是两科同时到达60分。

Q

测验成绩多久能查到?

答:试验闭幕60天之后,请关注翻译试验官网。

Q

请教每个区域的评分标准是雷同的吗?本年和去年的评分标准雷同吗?二级笔译不停都没有通过率制约吗?

答:考查没有通过率制约,紧要看翻译的程度,阅卷是宇宙团结进行的,评分圭表是宇宙划一的,难度评估圭表积年都是有连续性的。

Q

翻译相似当局工作报告句子时,拔取官方的严酷服从中文行文翻译体式格局和拔取美国国情咨文如许的美式风致翻译体式格局(行文更解放、更适合英语习惯),哪类体式格局更能得分呢?推行到其他体裁呢?

答:不论哪类格式,只需忠实于原文都能得分。

Q

口译实务中假如句型用词标致,那会不会加分?假如数字译错,那一节会不会是零分?

答:假如说话畅通、用词到位能够得好分。数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,能够酌情得分。

Q

翻译考核只过了一门,那么该门的成绩能够保存到下一次考核时用吗?

答:考察成绩只经过一门不会保持到下一次,必须2个科目同时经过本事获取证书。

Q

叨教概括能力的写作综述和summary是不是有区别?summary对原文paraphrase直接用原文句式和词汇而真题给的谜底是直接将原文段落中央句写出来,并未对原文进行改写。答题时,该选拔哪类体式格局更合适评分标准呢?

答:summary概要不是改写,而是原文的核心,能够用原文的词汇和句子。

Q

请教假如自个作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,但句式、用词比较浅易,这样会经过二级笔译吗?

答:只需忠于原文况且完备,就能通过。

Q

二口概括的summary评分标准是甚么?是否用原文语句?

答:summary主要是要把该文的核心提出来,听懂此后能够用自个的言语把它陷阱出来,假如要用原文也能够,但不要过于纠结于原文。

Q

笔译实务的卷面整齐度请求严刻吗?能有涂改吗?能否推荐先打初稿再誊抄?别的我的英文手写体习惯比较“连笔”,会不会感化阅卷评分?

答:打草稿或者来不及。试卷应只管维持利落,防止翻译内容杂沓引发扣分。连笔字最好是令人不妨很容易清楚辨认,请求卷面利落,起码阅卷教师看起来安适,能看懂。

Q

就教对于部分专有名词能否缩译?譬如国民生产总值能够直接译为GDP吗?

答:对于平常老百姓已经耳熟能详的专有名词能够缩译,比如说WTO世贸布局,GDP国内生产总值等。

Q

二口实务的评分上,是大旨的逻辑和布局比较首要还是细节(好比罗列了5个例子都要译出来比较首要)?若是时间不敷或许能力不敷是否能够选择淘汰一些细节?漏译几何能够给与?

答:二口实务重视全体内容的掌管,考生不该纠结于某一个细节,不要在某一个貌同实异或许不会的细节上浪费时间。不要反复同一个句子,一旦张口力争把该句译完。译文给出时不要滞后。

Q

三级笔译实务英译中,如碰着很长的定语从句,该如何很好地处置呢?

答:若是定语较短就放到主语或宾语前,若是定语较长就孑立成句。由于中文定语只能前置或孑立成句,而英文中定语既能前置也能后置,或孑立成句。

Q

在口译概括能力一些,Part three是若何怎样扣分的?只要是没想全(譬喻复数步地,过去式没写全)都算该空零分吗?

答:做口译概括能力Part Three题时,应严酷服从所听灌音原料的内容填写,假如单复数、时态谬误,该空的分就被扣。

Q

就教实务考试时,若是翻译不敷活泼优雅但简略抒发完善,会扣分多吗?

答:不会的。

Q

请教阅卷时是大要涉猎全篇还是着重逐次逐句的翻译?

答:笔译重视译文质量,不会出格纠结于某个字能否译出,紧要掌管全体内容的切实。口译紧要考量有无巨大漏译和误译,抒发能否流利,语音语调能否舒畅,内涵逻辑性能否抒发明了。

Q

笔译实务英译中时对于外国人名怎样治理,是音译成中文还是把英文名直接照抄下来?

答:假如你绝顶熟练的网友都知道的英文名字要译成中文,假如的确译不出来,可直接把英文名字写上。总之,由于时间有限不用太过纠结于你不会的,把你会的阐扬好。

Q

笔译实务的评分标准是甚么?

答:译文确切、完备、畅达;展现原文派头;无错译、漏译;译文逻辑明白,无语法不对;标点符号使用正确。

Q

讨教二级笔译实务是扣分制吗?若何剖断阅卷教师的客观认识会不会感化评卷?

答:二级笔译实务选用扣分制。所有阅卷程序有一整套的卓有成效的科学管理主意,是以阅卷教师的客观认识不会浸染考生的成绩。只有你的译文合适请求,会博得好的成绩。

Q

三级笔译的法度模范是忠诚畅通,那假如我翻的句子乐趣相符,然而抒发方式和法度模范答案分歧,抒发得没那么高端或造句比较浅易的话,这句子能得分吗?能得百分之几何的分数?这是变成考核可是的身分?

答:翻译的魅力在于改变,一个句子能够有多种抒发方式。只有你抒发的句子乐趣相符原文乐趣,得分没问题。

Q

关于CATTI3级中的summary题,评分教师偏重的是逻辑,还是恭敬原文的复述?

答:CATTI3级中的summary题,评分教师侧重考生能否听懂原文,写出核心内容。

Q

模拟试题的评分标准,是按点给分,那讨教教师评分的时刻还会思考其它的信息点吗?还是假如给分点没有译出来就没有分了?

答:笔译实务评分标准: 译文忠厚原文,无错译、漏译;译文畅通,用词得当,译文无语法荒谬;标点符号使用正确。模拟试题的评分标准是利便考生备考使用的,仅供参考。

Q

二级笔译实务考查的评分标准是甚么,信达雅注重哪点?

答:二级笔译实务评分标准: 译文忠诚原文,无错译、漏译;译文畅通,用词得当,译文无语法差错;标点符号使用正确。信达雅都紧急,尤其是信。假如你想做及格的职业翻译,需求专注打好言语基本功,积蓄背景知识,多做践诺,多解析,比较,研究,本领博得更大进取。

Q

笔译的每个句子能否有硬性的得分点?若是翻译出的句子不过比较通畅,然而并未用到部分法规,可否得分?

答:翻译的准确性是首要的,别的是句子通畅、无语法舛错。

智能推荐